| 网站首页 | 新闻中心 | 大学英语部 | 英语街 | 大学课堂 | 英语考试 | 英语技能 | 英语广场 | 图片中心 | 会员下载中心 | 英语论坛 | 
您现在的位置: 大学英语网 >> 英语考试 >> 考研 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
考研英语词汇复习6误区           ★★★ 【字体:
考研英语词汇复习6误区
作者:4    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2006-02-16

 

新学期又开始了,新一轮考研热也随之升温。由于近年来英语科目成为很多考研者的瓶颈,如何提高英语也就成为大家复习时关注的焦点。专家指出,英语科目获得高分的突破口关键是词汇关。虽然很多同学对词汇非常重视,甚至到了不眠不休背诵复习的地步,但是一到考试仍会遭遇滑铁卢。本文一一例举复习误区,以此让考生们引以为鉴


  问题一 只知其一不知其二

  刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义,也就是常说的一词多义和一词多用。由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,尽管背了不少单词,做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。

  如1995年词汇题第21题的regard2001年第20题中的company就是考词的多义,1998年第39题中的further就是考词的多用,不了解“regard”看待之外还可表示尊敬,不明白“company”公司之外还表示伙伴,不知道“further”除作形容词、副词外还可作动词表示增进、促进,这样做起题来当然会有困难。

  问题二 只知大概不知具体

  由于考研英语多数题型采用多项选项(multiple choice)形式,考生在学习过程中容易养成只知大概,不知具体的毛病。如:adaptadeptadopt三个词在四级考试时就应该弄明白,但有些考研考生遇到后仍是模棱两可;又如把migration movem ent(人口流动,2001年翻译题第75)译成移民运动也是很多同学的常见错误,因为migrateemigrateimmigrate这三个词在他们脑海里大概是一回事。考生们丢分不一定是单词背得少,而往往可能是记得不够细致、不够精确。

  问题三 只知认词不知辨词

  认词是掌握词汇最基本的要求,对于考研来说,光是知道一个词的词义是远远不够的,你还必须知道这个词与其他词,尤其是其同义词和近义词的区别。曾有同学写下这样的句子:With our own carwe dont have to cost a lot of time waiting for a bus.“cost”一词应该换成“s pend”,出错原因显然是没有弄清这两个词的区别:虽然两者都可表示花费,但cost常用sth.做主语,而spend常用sb.作主语,句中主语是we,所以要用动词s pend

  1998年词汇题第29题也是一个典型的例子:carryshoulder都可表示承担,而且都与名词responsibility搭配使用,由于shoulder是人体的一个部位,作动词用应该是表示人发出承担的动作,而句中主语是post(职位),所以选s houlder就不合适,正确答案应该是carry。对于词的辨析,同学们只有通过背例句、观察这个词的使用情况做出判断,如果只背词义,恐怕很难辨得清楚、用得正确。

  问题四 只知词义不知使用

  如果说认词和辨词是掌握词汇的初级阶段和中级阶段,那么用词就是掌握词汇的高级阶段。以翻译和写作为例,翻译就是五句话,句中往往没有生词,考生翻译成中文往往逻辑不通,语义含混;写作只需200个词,考生写的往往是些Chinglish(中式英语)。出现这种情况,其根本原因是对词的用法掌握不够,一个句子、一篇文章不是词的简单组合,它要求词与词、句与句之间有一种协调,这就说明背单词重要,背单词的用法更重要。

  问题五 只能固定不能变化

  同学们往往碰到这样一种情况:一个词稍有变化马上就不识庐山真面目。practice实践,形容词practical的意思是实际的,实用的,而副词practically却是几乎,简直stumble明明是绊、跌的意思,

  stumble upon的意思却成了偶然发现。语言具有约定俗成性,很多时候无法做出合理的解释,这就如中国人比喻很容易时会说小菜一碟,英国人却说“a piece of cake”,背单词时考生就要抓住这一特点,把特殊用法和固定搭配作为背记的重点,光背基本词汇和基本用法是远远不够的。

  问题六 只能机械不能灵活

  词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。1999年翻译题第71题中曾出现这样一个表达法:…recreate and explain the significant event of the past (……译为重现和解释过去的重大历史事件”),对于recreate,许多考生理所当然的译成了重新创造,而重新创造历史事件是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。因此在做实际题目时一定要考虑语境。可以毫不夸张地说,凡是认真做过翻译题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识

文章录入:jeanchen    责任编辑:jeanchen 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
  • 06考研真题分析及07年复习方

  • 2006考研试题之完形填空

  • 2006考研试题之阅读

  • 2006年考研试题之新题型

  • 2006年考研试题之翻译

  • 2006年考研试题之大作文

  • 2006年考研试题之小作文

  • 考研英语之完形填空一则

  • 考研应用文写作之备忘录/便函

  • 考研作文常用成语英汉互译

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)