| | 网站首页 | 新闻中心 | 大学英语部 | 英语街培训部 | 英语街俱乐部 | 视听空间 | 英语考试 | 英语技能 | 英语广场 | 图片中心 | 会员下载中心 | 英语论坛 | 留言本 | | |
![]() |
|
| 您现在的位置: 大学英语网 >> 英语技能 >> 翻译 >> 文章正文 |
|
|||||
| 同声传译 | |||||
| 作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2005-08-13 | |||||
|
同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 一、在同声传译活动中对译员的要求 1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。 2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。 二、同声传译的一些基本方法和技巧 1、意译 2、顺译 3、截句 词语置前
|
|||||
| 文章录入:englishstreet 责任编辑:englishstreet | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | | |
![]() |
Copyright © 2005 cenet.whu.edu.cn All Rights Reserved
鄂ICP备 05010944号 办公地点:武汉大学外语学院办公楼一楼1001办公室 电话:027-68753345,62637686,62364343 培训咨询QQ: 英语街俱乐部QQ: 网站技术支持QQ: E-mail:englishstreet@163.com 站长:Tao Jun |