| | 网站首页 | 新闻中心 | 大学英语部 | 英语街 | 大学课堂 | 英语考试 | 英语技能 | 英语广场 | 图片中心 | 会员下载中心 | 英语论坛 | 留言本 | | |
![]() |
|
| 您现在的位置: 大学英语网 >> 英语技能 >> 翻译 >> 文章正文 |
|
|||||
| 英汉直译与意译 | |||||
| 作者:1 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2005-9-28 | |||||
|
1.直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。 如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅一样会影响钢的强度。” 2.意译和乱译 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译) 例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。” 就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 |
|||||
| 文章录入:englishstreet 责任编辑:englishstreet | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | | |
![]() |
Copyright © 2005 cenet.whu.edu.cn All Rights Reserved
鄂ICP备 05010944号 地址:武汉大学(测绘校区)附三号楼一楼英语街办公室 电话:027-68778022,62637686,62364343 培训咨询QQ: 英语街俱乐部QQ: 网站技术支持QQ: E-mail:englishstreet@163.com 站长:Tao Jun |