| 网站首页 | 新闻中心 | 大学英语部 | 英语街 | 大学课堂 | 英语考试 | 英语技能 | 英语广场 | 图片中心 | 会员下载中心 | 英语论坛 | 留言本 | 
您现在的位置: 大学英语网 >> 英语技能 >> 翻译 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
英汉直译与意译           ★★★ 【字体:
英汉直译与意译
作者:1    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2005-9-28


   
这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓
直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现英化汉语,这时就需要意译在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:直译不等于死译意译也不等于乱译。试比较:

    1.直译与死译

     原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成死译了。

     如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

     ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

     ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

     、例既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换广成分转换词(语)序调整等手段使译文通顺。例、例应分别译为:地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅一样会影响钢的强度。

     2.意译和乱译

     只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到意译。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取意译法

     如果把意译理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成乱译。如:

     It is easy to compress a gasit is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shapebut unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)

     例句中的乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成根据在物理学上是讲不通的,因为压缩气体也就是减少分子之间的距离,两者是一回事。matter应作事情问题解。

     will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为会扩张并充满。综上所述,原译文可改为气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。

     就翻译方法而论,总的来说,就是直译法和意译法相结合,又可细分为照译词义引伸成分转换句转成分等译法。

 

文章录入:englishstreet    责任编辑:englishstreet 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)