| 网站首页 | 新闻中心 | 大学英语部 | 英语街 | 大学课堂 | 英语考试 | 英语技能 | 英语广场 | 图片中心 | 会员下载中心 | 英语论坛 | 留言本 | 
您现在的位置: 大学英语网 >> 英语技能 >> 翻译 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
汉译英的若干注意事项           ★★★ 【字体:
汉译英的若干注意事项
作者:1    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2005-9-28

一、关于编码
    1
如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。
    2
如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:译为“I”(一)译为I
3
如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。

二、关于字体、字号
    1
、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形
    2
、标题:
    
一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。
    
标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;
    
标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;
    
标题3(如1.1.1):常规字形,标题首词的首字母大写,其余小写;
    
标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的首字母大写,其余小写。

三、关于数量
    1
在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。
    2
原文中用来表达时, 一般宜把换算成thousandmillion(不足1.0 million的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不 过, 如果原文中有大量的数字表格,且采用来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。
    3
、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kNkWkm是对的,而KN KWkwKM或是欠妥的。

四、关于表格
    1
当表格长于一页,在拆分表格时, 应注意项次的完整性。
    2
、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。

五、关于页码
    
页码按原文的格式。

六、关于汉语拼音
    
在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要注意zcszhchishi的区别,nng的不同。(不加区别是南方人的通病)

七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:
    1
、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;
    2
、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai

八、关于人名
    
所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。双名的两字之间无空格或连字符。

九、单位名称的翻译
    
通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。

文章录入:englishstreet    责任编辑:englishstreet 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)