d
第四届武汉大学
“环球雅思杯”外语月系列活动
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

大学英语网 | 英语街俱乐部简介| 论 坛| 自强网站 |
 

外语月外文翻译大赛

 

第四届武汉大学“环球雅思杯”外语月系列活动之“千里马翻译大赛”正式开始,从即日起开始接受投稿。参赛对象,全体在校学生。

只要你有一定的外文基础,只要你对翻译充满热情,只要你想展现你的优美文采和高超的翻译技巧,那就赶快投稿吧!

本次大赛由校团委主办,外院学生会和英语街俱乐部承办,涉及英,法,德,日,俄五种语言,是全校性的大型外文翻译大赛。每个参赛的同学需要翻译两篇文章,即在五篇外语短文中任选一篇作为外译中的文章,再将给出的中文短文译成你选择的相应的外语文章即可。

题型设置:

各语种(英,法,德,日,俄)将选定一篇经典外文短文(300字左右),一篇中文短文(200字左右),作为翻译大赛的主要题型(参见附文)。参赛学生只需将翻译结果通过电子邮件发送到指定邮箱(englishstreet@126.com)中,邮件的标题统一定为“06年外语月翻译大赛稿件”字样,并在邮件中注明翻译稿件语种、年级、学院、专业、姓名、学号即可.

具体投稿时间,将从即日开始接受投稿,到2006525截止。比赛所受到的作品将送交武汉大学外国语言文学学院进行公正客观的评选。

奖项设置:

本次大赛设一二三等奖,奖品十分丰厚,包括相关电子产品,高质量图书音像资料等。

本次大赛所有奖项均为校级奖励,部分获奖作品还将在《译苗》杂志上结集发表。并将在外语月闭幕式上(武测大学生活动中心)为部分获奖同学颁奖。

相关情况亦可参见3月份英语街俱乐部第一期报纸

 

比赛所用翻译文章:

雨,像银灰色黏湿的蛛丝,织成一片轻柔的网,网住了整个秋的世界。天也是暗沉沉的,像古老的住宅里缠满着蛛丝网的屋顶。那堆在天上的灰白色的云片,就像屋顶上剥落的白粉。在这古旧的屋顶的笼罩下,一切都是异常的沉闷。园子里绿翳翳的石榴、桑树、葡萄藤,都不过代表着过去盛夏的繁荣,现在已成了古罗马建筑的遗迹一样,在萧萧的雨声中瑟缩不宁,回忆着光荣的过去。草色已经转入忧郁的苍黄,地下找不出一点新鲜的花朵;宿舍墙外一带种的娇嫩的洋水仙,垂了头,含着满眼的泪珠,在那里叹息它们的薄命,才过了两天的晴美的好日子又遇到这样霉气薰薰的雨天。只有墙角的桂花,枝头已经缀着几个黄金一样宝贵的嫩蕊,小心地隐藏在绿油油椭圆形的叶瓣下,透露出一点新生命萌芽的希望。

英文

When Charles presented his rather imposing father with his opportunity to join the HMS Beagle as a naturalist on its journey around the world, Dr. Robert Darwin was unimpressed. It merely reinforced the belief he had been nursing since Charles's shunning of the medical career he had been groomed for, that the desultory youth was "interested in nothing but shooting and dogs." (It wasn't entirely fair, of course-young Charles was also an accomplished beetle collector!) He had essentially squandered his time in medical school at Edinburgh. He had transferred to Cambridge to prepare for the clergy-a respectable occupation for a member of the landed gentry and one that would afford Darwin plenty of time for naturalist endeavors and the comfortable raising of a family. At Cambridge Darwin pursued his natural history interests and made a mentor of the brilliant botanist John Henslow. His grades were admirable, but he remained intellectually indifferent to studies outside the natural sciences. It is little wonder that his father was concerned.

俄语

ПРИЗНАНИЕ

Ты знаешь, странно я тебя люблю,
Нечаянно, негаданно и сильно,
Как верба, лучик солнышка ловлю
И под лучами распускаюсь дивно.

Люблю тебя, иного слова нет,
Листком зеленым радую вниманье,
Люблю тебя, и это мой ответ,
И взглядом приглашаю на свиданье.

Прогнать тебя? Да это все слова.
Их старая листва слегка напела,
В них правды нет, а есть одна молва,
Да и какое им до нас есть дело?

Не видеть и не слышать о тебе?
Как шорохам чужим ты смог поверить?
Да глупость это, ты в моей судьбе,
Хотят нас на устойчивость проверить.

Я возродилась вновь для красоты,
Бросая кожу лиственной лягушки,
Милее нет любимой стороны,
Где есть леса и дивные опушки.

德语

Der Bauer und der Teufel

Es war einmal ein kluges und verschmitztes B?uerlein, von dessen Streichen viel zu erz?hlen w?re, die sch?nste Geschichte ist aber doch, wie er den Teufel einmal dran gekriegt und zum Narren gehabt hat. Das B?uerlein hatte eines Tages seinen Acker bestellt und rüstete sich zur Heimfahrt, als die D?mmerung schon ein getreten war. Da erblickte er mitten auf seinem Acker einen Haufen feuriger Kohlen, und als er voll Verwunderung hinzuging, so sa? oben auf der Glut ein kleiner schwarzer Teufel. 'Du sitzest wohl auf einem Schatz,' sprach das B?uerlein. 'Jawohl,' antwortete der Teufel, 'auf einem Schatz, der mehr Gold und Silber enth?lt, als du dein Lebtag gesehen hast.' 'Der Schatz liegt auf meinem Feld und geh?rt mir,' sprach das B?uerlein. 'Er ist dein, antwortete der Teufel, 'wenn du mir zwei Jahre lang die H?lfte von dem gibst, was dein Acker hervorbringt: Geld habe ich genug, aber ich trage Verlangen nach den Früchten der Erde.' Das B?uerlein ging auf den Handel ein. 'Damit aber kein Streit bei der Teilung entsteht, sprach es, 'so soll dir geh?ren, was über der Erde ist und mir, was unter der Erde ist.' Dem Teufel gefiel das wohl, aber das listige B?uerlein hatte Rüben ges?t. Als nun die Zeit der Ernte kam, so erschien der Teufel und wollte seine Frucht holen, er fand aber nichts als die gelben welken Bl?tter, und das B?uerlein, ganz vergnügt, grub seine Rüben aus. 'Einmal hast du den Vorteil gehabt,' sprach der Teufel, 'aber für das n?chstemal soll das nicht gelten. Dein ist, was über der Erde w?chst und mein, was darunter ist.' 'Mir auch recht,' antwortete das B?uerlein. Als aber die Zeit zur Aussaat kam, s?te das B?uerlein nicht wieder Rüben, sondern Weizen. Die Frucht ward reif, das B?uerlein ging auf den Acker und schnitt die vollen Halme bis zur Erde ab. Als der Teufel kam, fand er nichts als die Stoppeln und fuhr wütend in eine Felsenschlucht hinab. 'So mu? man die Füchse prellen,' sprach das B?uerlein, ging hin und holte sich den Schatz.

法语

Et il se mit à courir comme si le diable l'emportait, espérant retrouver encore son inconnu, que son pas tranquille ne devait pas avoir conduit bien loin.
Mais à la porte de la rue causait Porthos avec un soldat aux gardes. Entre les deux causeurs il y avait juste l'espace d'un homme. D'Artagnan crut que cet espace lui suffirait, et il s'élan?a pour passer comme une flèche entre eux deux. Mais d'Artagnan avait compté sans le vent. Comme il allait passer, le vent s'engouffra dans le long manteau de Porthos, et d'Artagnan vint donner droit dans le manteau. Sans doute Porthos avait des raisons de ne pas abandonner cette partie essentielle de son vêtement, car, au lieu de laisser aller le pan qu'il tenait, il tira à lui, de sorte que d'Artagnan s'enroula dans le velours par un mouvement de rotation qu'explique la résistance de l'obstiné Porthos.
D'Artagnan, entendant jurer le mousquetaire, voulut sortir de dessous le manteau qui l'aveuglait et chercha son chemin dans le pli. Il redoutait surtout d'avoir porté atteinte à la fra?cheur du magnifique baudrier que nous connaissons ; mais en ouvrant timidement les yeux, il se trouva le nez collé entre les deux épaules de Porthos, c'est-à-dire précisément sur le baudrier.
Hélas ! comme la plupart des choses de ce monde, qui n'ont pour elles que l'apparence, le baudrier était d'or par-devant et de simple buffle par-derrière. Porthos, en vrai glorieux qu'il était, ne pouvant avoir un baudrier d'or tout entier, en avait au moins la moitié : on comprenait dès lors la nécessité du rhume et l'urgence du manteau.

日语:

面白さを創り出すのは自分である

 「大学時代に好きなことをやれ。」と言うと、「どうしたら好きなことが見つかるのですか。」と聞かれる。

しかし、これは考えてみればおかしな質問である。好きなことは、「見つかる。」というよりも育てるもの、創るものである。どこかに落ちているものを見つけるようには、見つからないものなのである。もともと面白さというのは理解から生まれるものなのだ。理解しないうちに面白さを求めるくらい不思議なことではない。

テニスはわかりだしてきて、はじめて、面白いのだろう。面白いからテニスをやりはじめるのではない。やっているうちに、しだいにどうすれば上達するものかがわかってきて、それで面白さが出てくるのである。どちらかといえば、まずテニスをやろうという決意が先であって、面白さが先ではない。

能力もまた同じだ。「泳げるようになるまでは水に入らない。」という者は、永久に泳げるようにはなれない。泳ぐ能力は、泳ぎの中でついてくるものである。

英語が話せるようになるまでは恥ずかしくてイギリス人やアメリカ人と付き合えない、というのも、もっともまずい英語学習法だろう。

ゲーテは、「大作を書こうとするな。」と言っている。大作を書こうとするから、何も書けなくなってしまうのである。まず結果を考えていたらできることなどあるものではない。できるというのは、やってみたらできたということである。


第四届环球雅思杯外语月系列活动之千里马翻译大赛总结

外语月是武汉大学每年一度的精品系列活动,在本届外语月中我们举办了千里马翻译大赛,旨在提高同学们的阅读理解能力以及将他国语言转换为自己母语的能力。本次大赛从3月25号开始,到5月25号结束。

在本次大赛的举办期间,共收到来自全校各个学院的各语种的约120篇作品,其中有效稿件八十余篇。经过评选,评出一等奖一名,二等奖三名,三等奖五名。

本次大赛促进了同学们对英语学习的兴趣,创造了一定的英语学习氛围,达到了良好地效果。获奖的同学只是其中的一小部分,但更多的同学参与到了我们的大赛之中,这是我们英语街俱乐部每个工作人员都希望看到的。我们希望同学们能继续的参与到我们以后的活动中来!

获奖名单如下:

一等奖

外国语言文学学院2003级 英语专业 朱钦钦 200330340090

二等奖

外国语言文学学院 2003级 英语专业4班安文婧 200330340106

经济与管理学院2004级物流管理专业宋辉 200432360062

外国语言文学学院 2002语专业戴璐璐 20021489 (语)

三等奖

外国语言文学学院2003级英语专业高乐 200330340074 外国语言文学学院2003级俄语专业 杨小玲 200330350002 (俄语) 政治与公共管理学院 2004级思想政治教育系 凌娟 200430160001 外国语言文学学院 2004级 英语专业3班 赵玫梅 200430340066 化学与分子科学学院 2004级化学类教改班 姚力超200431040158 (俄语)

请以上同学于六月四日晚六点三十参加于外语学院报告厅的颁奖晚会,晚会中将给获奖同学颁奖。







制作维护:武汉大学英语街俱乐部网络部

Copyright 2006 cenet.whu.edu.cn All Rights Reserved